浅析文学作品在关联理论眼光下误译
作者: 人气:289 来源: 标签:
在全球化经济大背景下,人们的交往频繁,尤其是文化语言的交流更是经常,而每个地区,对于文化有独特的定义,而很多译者只是从字面上进行文学作品的译,使得文学作品的误译很多,成功的译本,都难以避免存在对原文的误读和翻译的错误,这是一个令人惋惜的现象。怎么样从本质上解释人类的交际行为,对于关联理论,法国学者Sperber和英国学者Wil—SOIl提出的涉及人类交际的认知理论。该理论致力于而翻译作为一种跨文化、跨语言的交际行为,从关联理论中得到了许多启发。误译现象的存在原因出发,探讨导致误译现象发生的主要因素,从而尽可能减少误译现象的发生。关联理论中的重要概念,如明示一推理交际、认知语境、语境、关联原则等,都能够有力地解释和说明翻译的本质及过程。
一、关联理论对误译现象的解读
翻译是两轮的明示一推理交际过程,要想实现翻译交际的成功。这一过程涉及到原文作者、译者及译文读者三方,译者必须保证在第一轮交际中正确地理解原文。理论上来说,在完成一部文学作品之后,为准确理解原文,译者首先应根据关联原则从可能的认知语境中选择正确的语境假设,并根据原文的语音层、语义层、句法层和语用层等各交际线索找出原文与语境间的最佳关联,从而推断出原文作者的意图。原文作者就已经完成了他在这个交际中的任务:他已经把自己的思想化为文字,并将他的交际意图通过文字向读者明示出来,等待着读者通过推理充分理解原文,获得最佳关联。另一方面,译文读者面对的实际上并非包含着作者交际意图的原文,而是译者通过推理理解原文后,选择(译者认为)译文读者能够理解和接受的语码所产生的译本。所以译者的推理和明示决定了译本能否准确无误地传达原文所传递的所有信息。假如译者在上述两轮交际中发生了推理或明示上的失误,翻译作为一种跨文化交际就失败了,误译产生了。
二、原文语言语境推理错误导致误译
首先,译者在推理过程中产生了错误的理解,这就导致正确的语境效果就无法得到保证,从而也就无法准确传达原文作者的意图。
有这样一个外国的句子,She was quite convinced of Mr.Elton’s being in thefairest way of falling in love, if not in love already.(Jane Austen,Emma) 刘重德在翻译该句时,将原句在“being”处断开,亦即“她确信厄尔吞先生正在顺利地走上恋爱的道路(的这个事实)” 原文作者的意图完全http://www.quanyouqikan.com变了。正确的翻译是:她十分相信厄尔吞先生,要是他没有恋爱,那便是正在顺利地走上恋爱的道路。读者翻译的明示信息中推断出爱玛相信的是厄尔吞先生的为人,而非原文作者试图传达的某件事实。完全背离原作者预期读者推理得出的信息相去甚远。
三、对源语社会文化语境推理错误,在翻译过程中,译者需在源语文化语境下对负载着源语文化信息的原文文本进行加工处理,由于民族的宗教信仰、自然环境和社会环境乃至思维方式都各不相同,然后转换成译语文化语境下译语文本的形式。然而在翻译过程中译者受到本族语言所包涵的主流文化语境影响,没有注意到两种文化的差异导致误译现象的产生。
如 “1 will do it. He is a kind mail. 1 will do it or gointo the convent at Charleston.”(Margaret Mitchell,Gone with the Wind) 傅东华译《飘》的傅译本为翻译研究者所诟病。其中“罪状”是对源语文化的不当归化的表现。正确的译文是我要这么做,他是好人。要不我就到曹氏屯做尼姑去。佛教在中国的广泛传播,“尼姑”一词在许多中国人的认知环境中被视作出家修行的女教徒的代名词。译者带着这种认知环境来对原文进行推理,原文所包含的宗教语境的转达发生了错误。选择了他所认为的最具关联性的信息,从而把原文语境中基督教的女性修行者误译作“尼姑”。
在翻译的过程中不少名译者都曾犯过类似的错误。有这样一句:I supposed I should be condemned in HaretonEarnshaw’S heart,if not by his mouth to the lowest pit inthe infernal regions原译:我想,(哈雷顿•厄恩肖)即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去。杨自检先生翻译的过程中,不自觉中受到了主流认知环境中宗教信仰的影响,把这一短语重译为“地狱的最低层”,从而选择了错误的语码。
在源语认知环境中在翻译中不能实现译文读者及原文之间的最佳关联,译者对原文文本的推理发生了有意或无意的偏差或错误。翻译交际也同样可能失败。有意文化误译应该另外对待,因为政治目的、审美情趣、宗教原因、意识形态等特殊的原因,改变原文的语言表达方式或是故意,成功的翻译需要做到译文要译文必须表达清楚自然,不应使读者付出任何不必要的努力。与译文读者产生充分的关联,并且提供充分的语境效果,在“宝钗独自行来,顺路进了怡红院,不想步人院中,鸦雀无闻一 ”的译文就很有意思,Hawkes在翻译时,英文表达是Not a bird’S cheep was to be heard.英文中就译成了“没有鸟叫” 完全背离了作者的意图,作者要表达的意思是“院子很安静”的结论。或者是“鸦雀无闻”而取得语境效果,才能实现最佳关效果。
总之,译文是一个很讲究的过程,并不是字面上的翻译过程,而是译者可能在他对原文文本的推理性阅读,尽可能的根据他们的文化环境进行阅读,才能减少误读误译,才能真正达到寻求最佳关联的目的。
[1]
·上一篇:台湾经济上北下南的经济差异化的原因分析
·下一篇: 班主任工作总结与体会